Śrī Daśāvatāra-stotram de Śrīla Jayadev Goswāmī

Śrī Daśāvatāra-stotram de Śrīla Jayadev Goswāmī

 

 

 

(1)

pralaya-payodhi-jale dhṛtavān asi vedaḿ

vihita-vahitra-caritram akhedam

keśava dhṛta-mīna-śarīra jaya jagadīśa hare

 

¡Oh, Keśava!, ¡oh, Señor del universo!, ¡oh, Señor Hari, quien asumiste la forma de un pez, todas las glorias a Ti! En la forma de un pez gigante, Tú actuaste sin dificultad como un barco para preservar los Vedas, los cuales estaban sumergidos en el turbulento océano de una devastación.

 

(2)

kṣitir iha vipulatare tiṣṭhati tava pṛṣṭhe

dharaṇi-dhāraṇa-kiṇa-cakra-gariṣṭhe

keśava dhṛta-kūrma-śarīra jaya jagadīśa hare

 

¡Oh, Keśava!, ¡oh, Señor del universo!, ¡oh, Señor Hari, quien asumiste la forma de una tortuga, todas las glorias a Ti! En esta encarnación como una tortuga divina, la enorme Montaña Mandara descansa en Tu gigante espalda como un pivote para batir el océano de leche. Al sostener la enorme montaña, una gran depresión quedó marcada como una cicatriz en Tu espalda, la cual se tornó muy gloriosa.

 

(3)

vasati daśana-śikhare dharaṇī tava lagnā

śaśini kalańka-kaleva nimagnā

keśava dhṛta-śūkara-rūpa jaya jagadīśa hare

¡Oh, Keśava!, ¡oh, Señor del universo!, ¡oh, Señor Hari, quien asumiste la forma de un jabalí, todas las glorias a Ti! La Tierra, la cual había quedado sumergida en el fondo del universo, en el Océano Garbhodaka, descansa segura sobre la punta de Tu colmillo como una mancha en la luna

 

(4)

tava kara-kamala-vare nakham adbhuta-śṛńgaḿ

dalita-hiraṇyakaśipu-tanu-bhṛńgam

keśava dhṛta-narahari-rūpa jaya jagadīśa hare

 

¡Oh, Keśava!, ¡oh, Señor del universo!, ¡oh, Señor Hari, quien asumiste la forma mitad hombre, mitad león, todas las glorias a Ti! Tal como uno puede aplastar sin dificultad una abeja entre sus uñas, del mismo modo, el cuerpo como avispa del demonio Hiraṇyakaśipu ha sido desmembrado por las maravillosas uñas puntiagudas de Tus hermosas manos de loto.

 

(5)

chalayasi vikramaṇe balim adbhuta-vāmana

pada-nakha-nīra-janita-jana-pāvana

keśava dhṛta-vāmana-rūpa jaya jagadīśa hare

 

¡Oh, Keśava!, ¡oh, Señor del universo!, ¡oh, Señor Hari, quien asumiste la forma de un brahmín enano, todas las glorias a Ti! Oh, maravilloso enano, con Tus imponentes pasos engañaste al Rey Bali, y  mediante el agua del Ganges que emana de las uñas de Tus pies de loto, redimes a todas las entidades vivientes dentro de este mundo.

 

(6)

kṣatriya-rudhira-maye jagad-apagata-pāpam

snapayasi payasi śamita-bhava-tāpam

keśava dhṛta-bhṛgupati-rūpa jaya jagadiśa hare

 

¡Oh, Keśava!, ¡oh, Señor del universo!, ¡oh, Señor Hari, quien asumiste la forma de BhṚgupati (Paraśurāma), todas las glorias a Ti! En Kurukṣetra bañaste la tierra con ríos de sangre de los cuerpos de kṣatriyas demoníacos a los que diste muerte. Tú limpias los pecados del mundo, y es por Ti que la gente es aliviada del abrasante incendio de la existencia material.

 

(7)

vitarasi dikṣu raṇe dik-pati-kamanīyaḿ

daśa-mukha-mauli-balim ramaṇīyam

keśava dhṛta-rāma-śarīra jaya jagadiśa hare

 

Oh, Keśava!, ¡oh, Señor del universo!, ¡oh, Señor Hari, que asumiste la forma de Rāmachandra! ¡Todas las glorias a Ti! En la batalla de Laṅkā acabaste con el demonio Rāvaṇa, que tenía diez cabezas, las cuales distribuiste como una ofrenda agradable a las deidades regentes de las diez direcciones, encabezadas por Indra. Esta acción fue largo tiempo deseada por todos ellos, ya que fueron muy hostilizados por ese monstruo.

 

(8)

vahasi vapuṣi viśade vasanaḿ jaladābhaḿ

hala-hati-bhīti-milita-yamunābham

keśava dhṛta-haladhara-rūpa jaya jagadiśa hare

¡Oh, Keśava!, ¡oh, Señor del universo!, ¡oh, Señor Hari, que asumiste la forma de Balarām, el portador del arado, todas las glorias a Ti! Tu brillante cuerpo blanco viste con ropas del color azul de una fresca nube de lluvia. Esas vestimentas están coloreadas como el hermoso matiz oscuro de las aguas del río Yamunā, quien teme al golpe de la reja de Tu arado.

 

(9)

nindasi yajña-vidher ahaha śruti-jātaḿ

sadaya-hṛdaya darśita-paśu-ghātam

keśava dhṛta-buddha-śarīra jaya jagadīśa hare

 

¡Oh, Keśava!, ¡oh, Señor del universo!, ¡oh, Señor Hari, que asumiste la forma de Buddha, todas las glorias a Ti! Oh, Buddha de compasivo corazón, tú desaprobaste la matanza de los pobres animales llevada a cabo conforme a las reglas para los sacrificios védicos.

 

 

(10)

mleccha-nivaha-nidhane kalayasi karavālaḿ

dhūmaketum iva kim api karālam

keśava dhṛta-kalki-śarīra jaya jagadīśa hare

 

¡Oh, Keśava!, ¡oh, Señor del universo!, ¡oh, Señor Hari, que asumiste la forma de Kalki, todas las glorias a Ti! Tú apareces al final de Kali-yuga como un cometa y portas una aterradora espada para acabar con los malvados bárbaros.

 

(11)

śrī-jayedeva-kaver idam uditam udāraḿ

śṛṇu sukha-daḿ śubha-daḿ bhava-sāram

keśava dhṛta-daśa-vidha-rūpa jaya jagadīśa hare

 

¡Oh, Keśava!, ¡oh, Señor del universo!, ¡oh, Señor Hari, que asumiste estas diez diferentes formas de Encarnaciones, todas las glorias a Ti! Oh, lectores, por favor, escuchen este himno del poeta Jayadev, el cual es muy excelente, otorga felicidad, nos agracia con lo auspicioso y es lo mejor en este oscuro mundo

 

(12)

vedān uddharate jaganti vahate bhū-golam udbibhrate

daityaḿ dārayate baliḿ chalayate kṣatra-kṣayaḿ kurvate

paulastyaḿ jayate halaḿ kalayate kāruṇyam ātanvate

mlecchān mūrchayate daśakṛti-kṛte kṛṣṇāya tubhyaḿ namaḥ

 

¡Oh, Señor Krisna, ofrezco mis reverencias a Ti, quien apareciste en las formas de estas diez Encarnaciones! En la forma de Matsya, rescataste a los Vedas; como Kūrma, sostuviste la Montaña Mandara en Tu espalda. Como Varāha, levantaste la Tierra con Tus colmillos, y en la forma de Narasiṁha, rasgaste el pecho del daitya Hiraṇyakaśipu. En la forma de Vāmana, engañaste al daitya rey Bali pidiéndole solo tres pasos de tierra, y de ese modo le quitaste todo el universo al expandir Tus pasos. Como Paraśurāma, mataste a todos los kṣatriyas malvados, y como Rāmachandra, conquistaste al rākṣasa rey Rāvaṇa. En la forma de Balarām, portas un arado con el cual subyugas a los malvados y con el cual atrajiste a Ti el río Yamunā. Como el Señor Buddha, mostraste compasión hacia todas las entidades vivientes que sufren en este mundo, y al final de Kali-yuga apareces como Kalki para confundir a los mlechas [hombres degradados de baja clase].

 

Comments

comments