Un poema de Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj acerca de entregarse al Amo de Māyā.
Hoy, en el día de Śrī Durgā Pūjā, en el que se adora a Mahāmāyā, a quien también se le conoce como Durgā (quien es insuperable), recordamos la absoluta necesidad de entregarnos al Señor.
daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te
(Śrīmad Bhagavad-gītā: 7.14)
«Mi māyā seductora, de tres modalidades, es insuperable. Solo aquellos que se entregan a Mí, pueden trascender a māyā.»

Māyā Duratyayā
La ilusión insuperable
por Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj
mahābhaya śaṅkula e-bhava taraṅginī
janama-maraṇa mālā-dale
niśi-diśi gatāgatikarata̐hi jīva-kula
mohita mahāmāyā bale [1]
saṅkula–afligidas; mahābhaya–con gran temor; jīva-kula–las almas; gatāgati karata̐hi–vienen y van; niśi–noche; diśi–y día; mālā-dale–a lo largo de la cadena; janama-maraṇa–de nacimiento y muerte; taraṅginī–dentro de las olas; e-bhava–de este mundo; mohita–cautivadas; mahāmāyā bale–por la energía ilusoria.
Afligidas con intenso temor, las almas van y vienen, día y noche, a lo largo de la cadena de nacimiento y muerte dentro de las olas de este mundo, cautivadas por Mahāmāyā.
karabi ki mana abhāgiyā—
bhuvana-mohana-māyā kemane re utarabi
labhibi kemane kānāiyā? [2]
mana–Oh, mente; karabi ki–¿qué harás; abhāgiyā–en cuanto a mi desgracia? kemane re–¿Cómo; utarabi–superarás a; bhuvana-mohana-māyā–Māyā, quien deja confundido al mundo? kemane–¿Cómo; labhibi–alcanzarás a; kānāiyā–Kṛṣṇa?
¡Oh, mente! ¿Qué vas a hacer en cuanto a mi desgracia? ¿Cómo superarás a Māyā, quien deja confundido al mundo? ¿Cómo alcanzarás a Kṛṣṇa?
nija-rūpe vitāri’ tri-guṇa-jāle phā̐da rachi’
ta̐hi māhe gaṇikā pratiṣṭhā—
kanaka varāṅganā dāniyā āmiṣa sama
sa̐pitechhe kāla-kare dhṛṣṭā [3]
vitāri’–Expandiendo; nija-rūpe–su forma; [Māyā] rachi’–crea; phā̐da–una trampa; jāle–con la red; tri-guṇa–de las tres modalidades; pratiṣṭhā–se posiciona; [ella misma] ta̐hi māhe–dentro de ella; gaṇikā–como una prostituta; varāṅganā–una hermosa mujer; kanaka–dorada; sama–similar a; āmiṣa–carne; dāniyā–ofrecida; [y] sa̐pitechhe–coloca; dhṛṣṭā–al obstinado; kāla-kare–en las manos de Mahākāl.
Expandiéndose, Māyā crea una trampa con la red de las tres modalidades, posa dentro de eso como una prostituta —una hermosa mujer dorada comparable a carne ofrecida— y pone a las obstinadas almas en las manos del Tiempo.
mana majhu vāta avadhāna
soi dayālu prabhu charaṇa saroje mana
dhana-tanu, sabahu̐ dāna [4]
mana–¡Oh, mente!; avadhāna–Pon atención; majhu–a mis; vāta–palabras.; charaṇa saroje–A los pies de loto; soi–de tu; dayālu–misericordioso; prabhu–Señor; dāna–ofrece; mana–mente; tanu–cuerpo; dhana–y riquezas; sabahu̐–todo.
¡Oh, mente, escucha mis palabras! A los pies de loto de tu misericordioso Señor, entrégate tu misma, tu cuerpo y tu riqueza —todo.
yā̐kara māyā tachhu pade paraṇami
leha śaraṇa hoi dīna
svapaneha nā bhāviha tā̐ka charaṇa vinu
dharama yukati samīchīna [5]
paraṇami–Póstrate; hoi dīna–y humildemente; leha–toma; śaraṇa–refugio; pade–a los pies; tachhu yā̐kara–de Él, quien posee a; māyā–Māyā. svapaneha–Incluso en sueños; nā bhāviha–no pienses; [llegar a alcanzar] samīchīna–la correcta; yukati–concepción; dharama–del dharma; vinu–separado de; tā̐ka–Sus; charaṇa–pies.
Póstrate y humildemente refúgiate a los pies del Amo de Māyā. No pienses, ni aun en sueños, que eres capaz de entender apropiadamente el dharma* separada de los pies de Él.
***
*Nota del traductor: El significado de la palabra dharma (en el glosario del Gita del SCSMath) aparece como: naturaleza; religión; deber.
(Extraído de la sección «Gaudiya Darshan», de la página oficial del SCSMath en inglés)
Traducción: Jaibalai prabhu