Ofrenda de Sri Vyasa Puja

Su Divina Gracia Om Visnupad
Srila Bhakti Nirmal Acharya Maharaj
11 de diciembre de 2011

El día de la aparición de Gurudev en 1997, los devotos estaban haciendo un libro de Vyasa Puja y alguien me preguntó de repente: “¿Puedes escribir algo para Gurudev?” Entonces, cuando Gurudev estaba comenzando su año 69, en 1997, escribí una ofrenda de Vyasa Puja.

Ese día, le di esta ofrenda a Gurudev, y después de que él la leyó, me devolvió el papel y dijo: “Puedes leerlo”. Lo leí frente a todos en lugar de una conferencia, y recuerdo que Gurudev dijo: “Es demasiado…”

Escribí esa ofrenda en bengalí y me cuesta dar la explicación en inglés, pero intentaré contar algo. En realidad, no soy un hombre de literatura; a veces surge algo, y así es como lo escribí, pero Gurudev estaba muy feliz.

Antes de leer la ofrenda, recuerdo que recité por primera vez este sloka,

সাক্ষাদ্ধরিত্বেন সমস্ত-শাস্ত্রৈ-
রুক্তস্তথা ভাব্যত এব সদ্ভিঃ।
কিন্তু প্রভোর্যঃ প্রিয় এব তস্য
বন্দে গুরোঃ শ্রীচরণারবিন্দম্॥

saksad-dharitvena samasta-sastrair
uktas tatha bhavyata eva sadbhih
kintu prabhor yah priya eva tasya
vande guroh sri-charanaravindam

“Ofrezco mi reverencia a los pies de loto de Sri Guru, de quien todas las escrituras dicen que es el Señor mismo, y los sadhus lo consideran así, pero también es el devoto amado del Señor”.

(Sri Sri Gurvastakam, 7)

আপনাকে জানাই কোটি দণ্ডবতৎ নতি।
চিরদিন ওই পদে থাকে যেন মতি॥

apanake janai koti dandavat nati
chira-dina oi pade thake yena mati [1]

Te ofrezco diez millones de reverencias postradas. Mi deseo es permanecer siempre a tus pies.

Ofrezco miles y miles, millones y millones de dandavats a tus pies de loto. Toda mi vida, nacimiento tras nacimiento, quiero orarte para que pueda mantener mi mente, mi corazón y mi alma—¡mi todo!—a tus pies de loto. Ese es mi deseo. Tan solo dame esa clase de energía para que toda mi vida, hasta la muerte, mi mente pueda estar a tus pies de loto.

মায়া পাশে যদি ফাঁসি যে কোন সময়।
তরিবার লাগি যেন, ডাকি গো তোমায়॥

maya pase yadi phamsi ye kona samaya
taribara lagi yena, daki go tomaya [2]

Puedo ser estrangulado por la soga de maya en cualquier momento, pero te estoy pidiendo ayuda.

Si tengo algún problema, si caigo en el entorno ilusorio, te llamaré mucho, “¡por favor, sálvame de este tipo de entorno ilusorio!”

সাধু, গুরু, বৈষ্ণবের গানে, সুখ পাই।
যখন যা খুশী মনে, তখনি তা গাই॥

sadhu, guru, vaisnavera gane, sukha pai
yakhana ya khusi mane, takhani ta gai [3]

Las glorias de los sadhus, gurus y Vaisnavas traen mucha felicidad. Cuando siento esta alegría, de repente empiezo a cantar yo mismo.

Siempre quiero glorificar a los sadhus, gurus, Vaisnavas, y en ese momento siento placer, me vuelvo tan feliz que me he vuelto como un loco—solo estoy cantando lo que me viene a la mente, algunas locuras.

পাপ পুণ্য লাভ ক্ষতি, নাহিক বিচার।
জানি, বৈষ্ণব কৃপাতে সব যাবে অনাচার॥

papa punya labha ksati, nahika vichara
jani, vaisnava krpate saba yabe anachara [4]

No sé nada sobre piedad o pecado, ganancia o pérdida. Sé que por la misericordia de los Vaisnavas, todas las cosas malas desaparecerán.

No pienso en nada, no sé nada de ningún pecado o piedad, ganancia o pérdida. Todo lo que sé es que por la misericordia del Guru y los Vaisnavas, todo tipo de elementos malos, todo anachar, es eliminado del corazón.

তাঁদের গুণগান-শক্তি, মোর কভু নাই।
তবু পাগলের মত, কি যে যেন গাই॥

tandera guna-gana-sakti, mora kabhu nai
tabu pagalera mata, ki ye yena gai [5]

Nunca podré glorificar sus cualidades. Aun así, como un loco, estoy cantando todo lo que se me viene a la mente.

No tengo poder para cantar tu glorificación, pero estoy loco, así que estoy tratando de cantar algo.

সাধু, গুরু, বৈষ্ণব, কৃষ্ণের প্রাণধন।
তাঁদের পদ-জল-রেণু-মাগে মোর মন॥

sadhu, guru, vaisnava, krsnera prana-dhana
tandera pada-jala-renu-mage mora mana [6]

Mi mente ora por el polvo de los pies y el agua que lavó los pies de los sadhus, Gurus, Vaisnavas, quienes son la vida y el alma de Krishna.

Sadhu, Guru y Vaisnavas son el corazón del Señor Krishna, y siempre oro por el agua que les lava sus pies.

মনের পিপাসা বড় সাধু সনে বাস।
সর্ব্বস্ব ত্যজিয়া তাই করি অভিলাষ॥

manera pipasa bada sadhu sane vasa
sarvasva tyajiya tai kari abhilasa [7]

Mi mente tiene sed de vivir en la asociación de los sadhus. Renunciando a todo, solo anhelo esto.

Siempre deseo, siempre pido en mi mente que pueda permanecer con los sadhus, para poder escuchar Hari-katha de los sadhus, y por eso he renunciado a todo, por eso he venido a tus pies de loto. Este es mi único deseo.

তাঁদের চরণে কত কোটি পাপ করি।
মন তবু পড়ে থাকে ওই পদ ধরি॥

tandera charane kata koti papa kari
mana tabu pade thake oi pada dhari [8]

¿Cuántos millones de pecados cometo a tus pies? Aún así, me mantienes a tus pies de loto y los estoy abrazando.

Cometemos tantas ofensas, pero aún así nos mantienes a tus pies de loto…

আরও কত বলে মন, কোটি দুঃখ সহি।
জন্মে জন্মে যেন আমি, ওই পদে রহি॥

arao kata bale mana, koti duhkha sahi
janme janme yena ami, oi pade rahi [9]

Mi mente también ora para que no importa cuántos millones de miserias tenga que tolerar, todavía pueda estar a tus pies nacimiento tras nacimiento.

Sufro tanto, tolero tanto, pero en mi mente siempre oro para poder quedarme a tus pies de loto nacimiento tras nacimiento.

***

Primero fue esta oración, y luego escribí algo en glorificación de Gurudev, sobre su día de aparición.

হঠাৎ দেশে উঠল সারা, শহর থেকে সকল পাড়া,
বিচিত্র কুতূহলে।
সকলে আজ আনন্দেতে, একত্রে সব উঠল মেতে,
নাচে গায় দলে দলে॥

hathat dese uthala sara, sahara theke sakala pada,
vichitra kutuhale
sakale aja anandete, ekatre saba uthala mete,
nache gaya dale dale [10]

De repente, por todo el país, en todos los barrios del pueblo, surgió un peculiar deleite. Hoy todo el mundo está lleno de felicidad y todos juntos bailan y cantan en muchas multitudes.

Krishna Das Kaviraj Goswami escribió algo sobre la época en que apareció Mahaprabhu, y aquí es algo así: todo el mundo se vio afectado, en todos los pueblos y aldeas, en todo el mundo. Fue demasiado. Cuando Gurudev nació en Bamunpara, todo cambió repentinamente como si apareciera algún poder místico. Todos estaban muy felices y estaban glorificando, cantando. Cuando nació ese niño, algo cambió repentinamente, al igual que cuando apareció Mahaprabhu.

ভক্তগণ সব অবিরত, শ্রদ্ধাঞ্জলি দিচ্ছে কত,
শ্রীমঠেতে আসি।
গৌড় দেশের হৃদয় মাঝে, যেন সকল, দুপুর, সাঁজে,
বাজছে মোহন বাঁশী॥

bhakta-gana saba avirata, sraddhanjali dichchhe kata,
sri-mathete asi
gauda desera hrdaya majhe, yena sakala, dupura, samje,
bajachhe mohana vamsi [11]

Los devotos siguen trayendo tantas ofrendas, llegando a los santos templos. Ese día, en el corazón de Gaura-desa todo se volvió uno, la mañana, el mediodía y la tarde como si se fusionaran, y también sonó una asombrosa canción de flauta.

Ese día vinieron tantos devotos y trajeron tantos regalos. Todos fueron al templo. Sucedió en Bamunpara, el corazón de Gauda-desa, y en ese momento todo se convirtió en uno—no había mañana, ni tarde, ni sol, ni nada. La gente seguía yendo y viniendo; y podían escuchar a alguien tocando la flauta.

শুভ ১৮ ই ডিসেম্বর, কৃষ্ণ-দ্বিতীয়া বুদ্ধবার,
বর্দ্ধমানের আকাশ করি আলো।
বামুন পাড়ার বামুন ঘরে, জনম নিলা জীবের তরে,
অপূর্ব্ব সুন্দর সিশু মোহনিয়া ভালো॥

subha atharoi disembara, krsna-dvitiya buddhabara
barddhamanera akasa kari alo
bamuna padara bamuna ghare, janama nila jivera tare,
apurva sundara sisu mohaniya bhalo [12]

En el auspicioso día 18 de diciembre, en la segunda noche de luna menguante (Krishna-dvitiya), un miércoles, un rayo de luz cayó del cielo. En el distrito de brahmanas (Bamunpara), en la casa de un brahmana, por el bien de las almas jivas, nació un niño hermoso y sin precedentes, que atrajo todo lo bueno.

Ese día era miércoles 18 de diciembre, y el tithi de Gurudev es Krishna-dvitiya, un hermoso bebé nació en el distrito de Burdwan, en una ciudad de Bamunpara (‘una ciudad de brahmanas’), en la casa de un brahmana. No nació para sí mismo, sino para rescatar las almas jivas de todo el mundo.

শ্রীতরঙ্গিণী দেবী মাতা, নিতাই পদ, নিত্য পিতা,
শ্রীদেবকী-বসুদেব সম।
গুরু রূপে নন্দকুমার, যেন কৃপা করিলা এবার,
জীবের নাশিবে রজঃ তম॥

sri tarangini devi mata, nitai pada, nitya pita,
sri devaki-vasudeva sama
guru-rupe nanda-kumara, yena krpa karila e bara,
jivera nasibe rajah tama [13]

La madre Sri Tarangini Devi y el padre eterno Nitaipad son como Sri Devaki y Vasudev. El joven hijo de Nanda vino en forma de Guru para otorgar Su misericordia y destruir la ignorancia y la pasión en las almas jivas.

Él vino al igual que el Señor mismo, Nanda Kumar Krishna, para rescatarnos, para eliminar el raja-guna y el tamo-guna.

সেই শিশু আজ মহাজন, ভক্তি সুন্দর গোবিন্দ ধন,
জগতের অনন্ত গৌরব।
ব্রহ্মাণ্ড ভোদিয়া গোলোক ধাম, সর্ব্বত্র প্রকাশ তোমার নাম,
হে প্রভু, তব সেবা-সৌরভ॥

sei sisu aja mahajana, bhakti sundara govinda dhana,
jagatera ananta gaurava
brahmanda bhodiya goloka dhama, sarvatra prakasa tomara nama,
él prabhu, tava seva-saurabha [14]

Ese niño es ahora una gran alma, el tesoro llamado Bhakti Sundar Govinda, la eterna gloria del mundo. Revelaste Goloka Dham en este universo; mi Señor, tu nombre ahora es famoso en todas partes, y se puede sentir una dulce fragancia de tu servicio.

¡Ese niño ahora se ha convertido en un Visva Guru!

তোমার কোমল মুরতি আজ, গাঁথা রয় যেন হৃদয় মাঝ,
চিন্তিব ও পদ নিতি।
ভক্ত সজ্জন মিলে কত, মহিমা রচিবে শত শত,
কে কত গাহিবে তব গীতি॥

tomara komala murati aja, gamtha raya yena hrdaya majha,
chintiba o pada niti
bhakta sajjana mile kata, mahima rachibe sata sata,
ke kata gahibe tava giti [15]

Tu forma actual es muy suave y elegante, y la guardo como si estuviera atada dentro de lo más profundo de mi corazón. Meditaré eternamente en tus pies. Tantas grandes almas y devotos vendrán y compondrán cientos de versos, pero ¿cuántas de tus glorias es capaz de describir?

পাইয়া তব শীতল চরণ, মঙ্গলাকাঙ্ক্ষী করিবে বরণ,
পরাবে ফুলের মালা।
জীবের লাগি ধরিলে কায়া, তোমার ভয়ে পালাবে মায়া,
জুড়াবে জগত জ্বালা॥

paiya tava sitala charana, mangalakanksi karibe varana,
parabe phulera mala
jivera lagi dharile kaya, tomara bhaye palabe maya,
judabe jagata jvala [16]

Cuando alcancen sus refrescantes pies de loto, aquellos que deseen el verdadero bienestar los adorarán y los adornarán. Aceptaste un cuerpo por el bien de las almas jivas. Al verte, maya huirá asustada y el fuego ardiente de este mundo se calmará.

Tus pies son muy refrescantes, y cuando naciste en este cuerpo humano, maya se escapó asustada y todo el mundo se volvió puro.

রাজাসনের রাজা যেমন, তোমার শোভা আজকে তেমন,
রাজা মিছে, তুমি নিত্য সত্য।
অগাধ তব শাস্ত্র জ্ঞানে, গোলোকের সেই নিত্য ধনে,
বিলাও ভরুক্ আর্ত্ত জীবের চিত্ত॥

rajasanera raja yemana, tomara sobha ajake temana,
raja michhe, tumi nitya satya
agadha tava sastra jnane, golokera sei nitya-dhane,
bilao bharuk artta jivera chita [17]

Tu belleza y brillo son tales que te pareces hoy a un rey sentado en un trono real. Sin embargo, un rey es falso, inútil, pero tú eres eternamente verdadero. Su conocimiento de las escrituras es insondable, y distribuye esta riqueza eterna de Goloka y llena las mentes angustiadas de las almas con ella.

Estás sentado aquí hoy como un rey, pero un rey es falso y tú eres eterno, eres verdadero. Tienes tanto conocimiento y has traído la riqueza eterna de Goloka a través del Guru parampara y lo estás distribuyendo ahora a todas las almas como yo, yendo de puerta en puerta.

পরম্পরার সূত্র ধরে, আসিয়াছ মোদনী পরে,
প্রকাশিতে জীবোদ্ধার লীলা।
কৃপার আধার গুরুমহারাজ, তোমাতে সর্ব্বশক্তি সঞ্চার,
করিয়া স্ব-সিংহাসন দিলা॥

paramparara sutra dhare, asiyachha modani pare,
prakasite jivoddhara lila
krpara adhara guru-maharaja, tomate sarva-sakti sanchara,
kariya sva-simhasana dila [18]

Has venido a este mundo en esta sucesión discipular para manifestar tus pasatiempos de liberar las almas. Srila Guru Maharaj, una fuente de misericordia, te transmitió toda su potencia y te hizo sentar en su propio trono.

চির পঙ্কিল ধরণীতলে, শুদ্ধ ভকতি প্রকট করিলে—
যেন অপূর্ব্ব চিন্ময় সরোজ।
তার সু-মধুর দিব্য গন্ধ, তোমার মাঝারে আঁকিছে ছন্দ,
বিলাবে সকলে প্রেম-বরজ॥

chira pankila dharani-tale, suddha bhakati prakata karile—
yena apurva chinmaya saroja
tara sumadhura divya gandha, tomara majhare ankichhe chhanda,
bilabe sakale prema-varaja [19]

En esta superficie de la tierra siempre cubierta de barro, has revelado devoción pura que es como un loto trascendental extraordinario. Su olor extremadamente dulce ha llevado dentro de ti el deseo de distribuir el amor divino de Vraja a todos.

তব কৃপাতরু-শীতল ছায়ায়, এ দুঃখীজন যেন ঠাঁই পায়,
ওহে দীনদয়াল ঠাকুর।
তুমি নবোদিত নির্ম্মল ভাস্কর, দয়াময় দেব ভকতি সুন্দর,
ভাবিও তোমার কুকুর॥

tava krpa-taru-sitala chhaya, e duhkhi-jana yena thami paya,
ohe dina-dayala thakura
tumi navodita nirmala bhaskara, dayamaya deva bhakati sundara,
bhavio tomara kukura [20]

Mi Señor, eres tan misericordioso con los pobres, y este hombre miserable tiene un lugar a la sombra fresca debajo del árbol de tu misericordia. ¡Eres el inmaculado sol recién salido! ¡Oh misericordioso Señor, Sri Bhakti Sundar!, por favor considérame tu perro.

শ্রীভক্তিরক্ষক প্রভু শ্রীশ্রীধর, তোমাকে বানাল ভব কর্ণধার,
মো সম পতিত লাগি।
তাই তব শুভ আবির্ভাব দিনে, গতি নাই ঐচরণ বিহনে,
এ পতিত কাঁদে কৃপা মাগী॥

sri bhakti-raksaka prabhu sri sridhara, tomake banala bhava karna-dhara,
mo sama patita lagi
tai tava subha avirbhava cenar, gati nai ai-charana vihane,
e patita kande krpa magi [21]

Mi Señor Sri Bhakti Raksak Sridhar te nombró el timonel del mundo por el bien de esas almas degradadas y caídas como yo. Entonces, en el auspicioso día de tu aparición, no hay otro refugio para mí que no sean tus pies, y esta alma caída está llorando y suplicando misericordia.

***

Traducción: Sripad Sadhu Maharaj (Caracas Venezuela)

Comments

comments

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here