Un llamado para el Parikrama de Sri Nabadwip Dham
Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj describe en un poema el llamado de los devotos de Śrīman Mahāprabhu a las almas perdidas de este mundo, para que se unan al servicio a Mahaprabhu y a la circunvalación de Su morada.


Śrī Nabadwīp Dhām Parikramāy Āhvān
Originalmente publicado en Śrī Gauḍīya Darśan: Volumen 1, número 8, Domingo, 11 de marzo de 1956.


bhramite habe nā āra—e-chhār bhuvana
No tienen que vagar más en este mundo miserable.


anitya e deha-rathe chaḍiyā mṛtyura pathe
hiṁsra-śārddūla-pūrṇa saṁsāra-kānana
bhramite habe nā āra e-chhāra bhuvana [1]

No tienen que vagar más en este mundo miserable, viajando por el sendero de la muerte en el carruaje de este cuerpo temporal, dentro del bosque de la existencia material el cual está lleno de feroces tigres.


añchale añchala bā̐dhi’ yauvanera sādha sādhi’
‘gṛha-vrata’ nāme śudhu ha’le parichita
janma-janmāntara dhari’ gṛha parikramā kari’
bujhile ki māyā-bhūmi—kaṇṭaka-āvṛta? [2]

Persiguiendo los afanes de la juventud y consiguiendo formar un matrimonio ustedes han conocido «el voto la vida de casado» solo de nombre. Continuando de esa manera nacimiento tras nacimiento, yendo alrededor de la vida familiar, ¿se han dado cuenta que la tierra de Maya está cubierta de espinas?


āra-o karitechha mana bhramaṇera āyojana—
deśa hate videśete grāma-grāmāntare,
ekhano meṭeni āśā āra-o bā̐dhitechhe vāsā—
du’dinera pāntha-śālā—pṛthivīra pare [3]

No solo eso, vuestra mente ha hecho arreglos para continuar su andanza de país en país, de aldea en aldea, y sus deseos nunca se han visto satisfechos. ¿Y aún así han construido una residencia —una simple posada temporal la cual no dura sino unos cuantos días— en esta tierra?


mahāmāyā-moha-ghore āra kata-kāla ore!
anitya o gṛhaṭire—karabi bhramaṇa,
dārā-putra-paribāra asāra-anitya chhāra
bile—khāle—ā̐stākuḍe mile ki ratan? [4]

¡Oigan! ¿Cuánto tiempo más van a vagar en la oscuridad de la ilusión de Mahāmāyā, en ese hogar temporal? Su esposa, hijos y familiares son inútiles, temporales y miserables. ¿Van a hallar una joya en un pantano, en un hoyo o en un montón de basura?


pāye dhari kahi sāra bhramite habe nā āra
nāhi hethā bharasāra—eka-bindu jala,
nāhi āśā sāntvanāra, āchhe śudhu hāhākāra
samasta saṁsāra bharā—jalanta-anala [5]

Agarrado a sus pies, yo les digo esta verdad esencial: ustedes no tienen que vagar más aquí. No existe aquí una sola gota de agua de esperanza. No existe esperanza de solaz alguno sino solamente gritos de aflicción. La carga de la existencia material es como un fuego abrasador.


bhramite habe nā āra saṁsāra-kānane
ai śona gaura-jana ḍāke sarva-jane [6]

No tienen que vagar más en el bosque de la existencia material. Los devotos de Śrī Gaurāṅga llaman a todos: «¡Oigan, escuchen!»


āya āya tvarā kari bāla-vṛddha nara-nārī
divya-chintāmaṇi-dhāma—gaura-janma-bhūmi
praṇayi-bhakta sane jīvanera śubha-kṣaṇe
gaurāṅga janma-dine āya parikrami [7]

»¡Hombres y mujeres, jóvenes y viejos, vengan de inmediato! Venga a la morada divina hecha de joyas que satisfacen los deseos, la tierra del advenimiento de Śrī Gaurāṅga. Vengan a circunvalarla en compañía de devotos afectuosos durante la época más auspiciosa de su vida: el día del advenimiento de Śrī Gaurāṅga.


dhāma-parikramā ka’re sāṅga habe chira-tare
ananta janama dha’re brahmāṇḍa-bhramaṇa,
dūre yābe bhava-roga khaṇḍibe sakala bhoga
bhūloke-goloka-lābha—ḍāke gaura-jana [8]

»Circunvalen la morada divina y finalizará su vagar por este universo de innumerables nacimientos, la enfermedad de la existencia material desaparecerá, todo vuestro sufrimiento se disipará y ustedes experimentarán Goloka sobre esta tierra».


bhramite habe nā āra e-chhāra bhuvana [9]
No tienen que vagar más en este mundo miserable.

(Publicado en Sri Gaudiya Darshan, en la página del SCSMath)

***

Traducción: Jaibalai prabhu

Comments

comments

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here