La devoción en separación revelada por
Śrīpād Mādhavendra Purī.
Extractos del capítulo cuatro del Madhya-līlā, del Śrī Chaitanya-charitāmṛta, con los comentarios de Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur y Śrīla Bhakti Siddhānta Saraswatī Ṭhākur.
purīra prema-parākāṣṭhā karaha vichāra
alaukika prema chitte lāge chamatkāra [178]
«Considera la supremacía del amor divino de Mādhavendra Purī. Su extraordinario amor divino produce asombro en el corazón.»
Anubhāṣya de Śrīla Bhakti Siddhānta Saraswatī Ṭhākur: El sentimiento en separación de Kṛsṇa —la separación espiritual— es la única aspiración del alma. El pesar que produce la separación material es simplemente una expresión del apego material, pero el pesar que produce el encontrarse separado de Kṛṣṇa es la mayor expresión del deseo de complacer a Kṛṣṇa. El extraordinario deseo por complacer a Kṛṣṇa, del original mahajana, Śrīpād Mādhavendra Purī, es el único ideal y precedente para las almas que aspiran ofrecer servicio a Kṛṣṇa. Posteriormente, Śrīman Mahāprabhu y Sus devotos íntimos siguieron y mostraron esto.
pragāḍha-premera ei svabhāva-āchāra
nija-duḥkha-vighnādira nā kare vichāra [186]
«Esta es la naturaleza del amor divino: el devoto no toma en cuenta su propia tristeza o propios problemas.»
Anubhāṣya de Śrīla Bhakti Siddhānta Sarawatī Ṭhākur: En la natural conducta de los devotos que poseen intenso amor divino, vemos que la tristeza, los problemas, etc. que son contrarios a la satisfacción de sus propios deseos personales, no los obstaculizan, más bien, en medio de cientos y miles de problemas y constante tristeza, los devotos revelan su amor al grado máximo. El verso tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇaḥ del Śrīmad Bhāgavatam (10.14.8) explica quién es apto para ser liberado de la limitada experiencia del mundo material y del encontrarse inmerso en el interés separado. Las almas que poseen un intenso amor por el Señor no toman en cuenta ninguna de las carencias, problemas o tristezas del mundo externo.
yata dekha vaiṣṇavera vyavahāra duḥkha
niśchaya jāniha sei parānanda sukha
(«Debes tener por cierto que la aparente aflicción de un devoto constituye realmente su extática alegría espiritual.»)
En la expresión de Śrīman Mahāprabhu: āśliṣya vā pāda-ratāṁ, vemos esta sublime enseñanza.
ei bhakti, bhakta-priya-kṛṣṇa-vyavahāra
bujhiteo āmā-sabāra nāhi adhikāra [190]
«No poseemos la capacidad para entender esa devoción o ese comportamiento de Kṛṣṇa, que le es muy querido a los devotos.»
eta bali’ paḍe prabhu tā̐ra kṛta śloka
yei śloka-chandre jagat karechhe āloka [191]
Diciendo esto, Śrīman Mahāprabhu recitó un verso escrito por Mādhavendra Purī. Este verso que es como una luna que ilumina al mundo.
ghaṣite ghaṣite yaichhe malayaja-sāra
gandha bāḍe, taichhe ei ślokera vichāra [192]
La fragancia del sándalo incrementa por frotarlo [sobre la piedra] una y otra vez. Reflexiona en este verso de esa manera.
ratna-gaṇa-madhye yaichhe kaustubha-maṇi
rasa-kāvya-madhye taichhe ei śloka gaṇi [193]
Entre los poemas del rasa, Yo considero este verso como la joya Kaustubha entre las joyas.
ei śloka kahiyāchhena rādhā-ṭhākurāṇī
tā̐ra kṛpāya sphuriyāchhe mādhavendra-vāṇī [194]
Śrī Rādhā expresó este verso, y por Su Gracia, se ha manifestado como una expresión de Mādhavendra Purī.
kibā gaurachandra ihā kare āsvādana
ihā āsvādite āra nāhi chauṭha-jana [195]
¡Oh! ¡Cuánto lo saboreó Gaurachandra! No hay una cuarta persona que lo haga.
Amṛta-pravāha-bhāṣya de Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur: Rādhā Ṭhākurāṇī, Mādhavendra Purī y Śrīman Mahāprabhu saborearon este verso. No hay una cuarta persona apta para saborearlo.
śeṣa-kāle ei śloka paṭhite paṭhite
siddhi-prāpti haila purīra ślokera sahite [196]
Recitando este verso al final de su vida, Mādhavendra Purī logró la perfección.
ayi dīna-dayārdra nātha he
mathurā-nātha kadāvalokyase
hṛdayaṁ tvad-aloka-kātaraṁ
dayita bhrāmyati kiṁ karomy aham [197]
«¡Oh, Señor cuyo corazón se derrite de misericordia hacia el pobre! ¡Oh, Señor de Mathurā! ¿Cuándo te veré de nuevo? Al estar seprada de Ti, Mi roto corazón tiembla. ¡Oh, Amado!, ¿qué haré ahora?»
Amṛta-pravāha-bhāṣya de Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur: Los Vaiṣṇavas que propagan la devoción pura en base al Vedānta están divididos en cuatro sampradāyas (escuelas). Entre ellas, Śrī Mādhavendra Purī seleccionó la sampradāya de Śrī Madhva Āchārya y aceptó el Vaiṣṇava-sannyās. Dentro de esta sampradāya, desde Madhva Āchārya hasta Śrī Lakṣmīpati —el Guru de Śrī Mādhavendra Purī—, no se presentó la devoción en śṛṅgāra-rasa (madhura-rasa). La devoción que ellos tenían puede entenderse a través de la plática que Śrīman Mahāprabhu tuvo con los Tattvavādīs durante Su viaje por el Sur de la India. Śrī Mādhavendra Purī sembró la semilla de la devoción en madhura-rasa al escribir este extraordinario verso. El significado del verso es este: el servicio que se ofrece a Kṛṣṇa siguiendo el humor (bhāva) desbordante del máximo amor divino manifestado por Śrīmatī Rādhikā —al verse separada de Śrī Kṛṣṇa cuando Él aceptó el reino de Mathurā— es supremo. Los devotos en este rasa, que se consideran extremamente pobres (dīna), llaman a gritos al Señor quien se derrite de misericordia hacia el que es pobre de esta manera. El humor en el sentimiento de encontrarse separado de Kṛṣṇa es el humor natural de servicio para el alma.
Kṛṣṇa se ha ido a Mathurā; no verlo ha roto el corazón de Śrīmatī, y Ella está expresando el anhelo de verlo: «Oh, Amado, sin un vislumbre de Ti, Mi corazón experimenta intenso dolor. Dime, ¿qué debo hacer para verte? Sabiendo que soy pobre, sé misericordioso». Fácilmente vemos la similaridad entre este humor de Śrī Mādhavendra Purī y las descripciones del humor de Śrīmatī cuando Ella se encontró con Uddhava, y [humor] que se manifestó en Śrīman Mahāprabhu. De modo que los mahājans han dicho que Mādhavendra Purī es la raíz del árbol de śṛṅgāra-rasa, Īśvar Purī es el brote, Śrīman Mahāprabhu su tronco principal y los seguidores del Señor son sus ramas y sub-ramas.
Anubhāṣya de Śrīla Bhakti Siddhānta Saraswatī Ṭhākur: ayi —una manera de dirigirse, en [el humor de] madhura-rasa, de Śrī Vṛṣabhānu Nandinī hacia Su Amado; he dīna-dayārdra —Oh, Señor, cuyo corazón se derrite con misericordia, que alivia de la separación y que revela Tu forma, cualidades y Pasatiempos a las pobres gopīs, Tus compañeras —quienes se hallan desconsoladas en la separación—. Oh, Señor, cuyo corazón es tan suave y misericordioso hacia las gopīs que se hallan afligidas por el abrasante dolor de la insoportable separación; he nātha —Oh, único y solo amante de gopīs tales como Yo Misma; he mathurānātha —Oh, Señor de la gente de Mathurā. Si te consideras el amante de las gopīs, entonces, cómo puedes olvidarnos, desear lujos y residir en Mathurā para la satisfacción de amantes ordinarias: Tu duro corazón es despiadado hacia las gopīs; kadā tvaṁ —¿cuándo nosotras, las gopis desconsoladas en la separación; avalokyase? —te veremos?; he dayita —Oh, amado más querido; tvad āloka-kātaraṁ hṛdayaṁ —el corazón de las gopīs: apesadumbrado, ansioso, que delira por mirarte; bhramyati —ha enloquecido.; kiṁ karomi —Ahora, ¿qué vamos a hacer?
ei śloka paḍite prabhu ha-ilā mūrchchhite
premete vivaśa hañā paḍila bhūmite [198]
Mientras recitaba este verso, el Señor se desmayó. Inundado de amor divino, cayó al piso.
āste-vyaste kole kari’ nila nityānanda
krandana kariyā tabe uṭhe gaurachandra [199]
Nityānanda rápidamente tomó al Señor con Sus brazos. Entonces, llorando, Gaurachandra se levantó.
premonmāda haila, uṭhi’ iti-uti dhāya
huṅkāra karaye, hāse, kānde, nāche, gāya [200]
Enloquecido con amor divino, el Señor se levantó y corrió por todas partes. Él gritaba fuertemente, reía, lloraba, bailaba y cantaba.
‘ayi dīna, ‘ayi dīna’ bale bāra-bāra
kaṇṭhe nā niḥsare vāṇī, netre aśru-dhāra [201]
Él exclamó: «¡Ayi dīna! Ayi dīna!», una y otra vez. Él no podía formar el verso en Su garganta y las lágrimas fluían de Sus ojos.
kampa, sveda, pulakāśru, stambha, vaivarṇya
nirveda, viṣāda, jāḍya, garva, harṣa, dainya [202]
El temblor, la transpiración, las lágrimas, el erizamiento de los vellos, la parálisis, la palidez, la pena, la inacción, el orgullo, el júbilo y la humildad se manifestaron en el Señor.
ei śloke ughāḍilā premera kapāṭa
gopīnātha-sevaka dekhe prabhura prema-nāṭa [203]
Con este verso, Él abrió la puerta al amor divino, y los sirvientes de Gopīnāth miraron al Señor bailar en éxtasis.
(Publicado en «Gaudiya Darshan», por Sripad B. K. Tyagi Maharaj, en la página del SCSMath).
Traducción: Jaibalai prabhu