El remedio para el dolor

El remedio para el dolor

Śoka-śātana
El remedio para el dolor

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur narra el Pasatiempo de la partida del hijo de Śrīvās Ṭhākur durante el kīrtan de Śrīman Mahāprabhu.

1a. Parte

1a. canción

pradoṣa-samaye śrīvāsa-aṅgane
saṅgopane gorāmaṇi
śrī-hari-kīrtane nāche nānā-raṅge
uṭhila maṅgala-dhvani [1]

Al atardecer, en lo apartado del patio de Śrīvās, la joya Śrī Gaurā bailaba de diversas maneras mientras aparecía el auspicioso sonido, el canto del Nombre del Señor.

mṛdaṅga mādala bāje karatāla
mājhe mājhe jayatura
prabhura naṭana dekhi’ sakalera
ha-ila santāpa dūra [2]

Las mṛdaṅgas, los tambores mādal y los kartālos retumbaban en medio de las exclamaciones de «¡Jay!» Al ver bailar al Señor, las aflicciones de todos se desvanecían.

akhaṇḍa premete mātala takhana
sakala bhakata-gaṇa
āpanā pāsari’ gorāchā̐de gheri’
nāche gāya anukṣaṇa [3]

Enloquecidos con incensante amor, todos los devotos se olvidaban de sí mismos, rodeaban a Gaurāchā̐nd, y bailaban y cantaban sin parar.

emata samaye daiva-vyādhi-yoge
śrīvāsera antaḥpure
tanaya-viyoge nārī-gaṇa śoke
prakāśala uchchaiḥsvare [4]

En uno de esos momentos, como resultado de una enfermedad que dispuso la Providencia, uno de los hijos de Śrīvās partió, y las mujeres en las habitaciones internas de la casa de Śrīvās empezaron a expresar fuertemente su dolor.

krandana uṭhile habe rasa-bhaṅga
bhakati-vinoda ḍare
śrīvāsa amani bujhila kāraṇa
paśila āpana ghare [5]

Cuando surgió un llanto, Bhakti Vinod tuvo el temor de que el júbilo del Señor fuera perturbado. Śrīvās de inmediato entendió la razón del llanto y entró a su casa.

2a. canción

praveśiyā antaḥpure nārī-gaṇe śānta kare
śrīvāsa amiya upadeśe
śuna pāgalinī-gaṇa śoka kara akāraṇa
kibā duḥkha thāke kṛṣṇāveśe [1]

Śrīvās fue a las habitaciones internas de la casa y tranquilizó a las damas con un nectáreo consejo: «Ustedes, mujeres histéricas, escuchen: no tienen porqué llorar. ¿Qué dolor existe en el amor por Kṛṣṇa?

kṛṣṇa nitya suta yāra śoka kabhu nāhi tāra
anitye āsakti sarva-nāśa
āsiyāchha e saṁsāre kṛṣṇa bhajibāra tare
nitya-tattve karaha vilāsa [2]

»Aquellos para quienes Kṛṣṇa es su hijo eterno, nunca se afligen. Sin embargo, el apego a lo impermanente acarrea una ruina total. Ustedes han venido a este mundo para servir a Kṛṣṇa, de manera que deléitense en la verdad eterna.

e dehe yāvat sthiti kara kṛṣṇachandre rati
kṛṣṇe jāna dhana jana prāṇa
e deha-anuga yata bhāi bandhu pati suta
anitya sambanda bali’ māna [3]

»En tanto permanezcan en este cuerpo, amen a Kṛṣṇa y sepan que Kṛṣṇa es para ustedes su riqueza, su compañero y su vida. Comprendan que la relación que tienen con cada uno respecto a este cuerpo —sus hermanos, amigos, esposo e hijos— no es permanente.

kebā kāra pati suta anitya-sambandha-kṛta
chāhile rākhite nāre tāre
karama-vipāka-phale suta haye base kole
karma-kṣaya āra raite nāre [4]

»¿Quién es el esposo o el hijo de alguien? Estas relaciones no son permanentes. Aunque ustedes quieran conservar su relación con ellos, no pueden hacerlo. Como resultado de las consecuencias de sus acciones, alguien se convierte en un hijo de ustedes y se sienta en su regazo, pero cuando termina su karma, él no puede quedarse más tiempo con ustedes.

ithe sukha duḥkha māni’ adhogati labhe prāṇī
kṛṣṇa-pada haite paḍe dūre
śoka samvariyā ebe nāmānande maja sabe
bhakati-vinoda-vāñchhā pūre [5]

»Los seres vivientes que se identifican con la felicidad y la tristeza de esas relaciones se degradan y se distancian de los pies de Kṛṣṇa. Calmen su pena y sumérjanse en la alegría del Nombre». Satisfagan así el deseo de Bhakti Vinod.

Krisna da, Krisna quita
Śrīvās Ṭhākur tranquiliza a su esposa y parientes con la sabiduría del alma entregada.

2a. parte

3a. canción

dhana jana deha geha kṛṣṇe samarpaṇa
kariyāchha śuddha-chitte karaha smaraṇa [1]

(Śrīvās Ṭhākur le dijo a su esposa y parientes:) «Ustedes ofrecieron su riqueza, compañeros, cuerpo y hogar a Kṛṣṇa. Recuerden esto con un corazón puro.

tabe kena mama suta bali’ kara duḥkha
kṛṣṇa nila nija-jana tāhe tāra sukha [2]

»¿Por qué se afligen [y dicen:] “Oh, mi hijo”? Kṛṣṇa se llevó a alguien que es Suyo, para Su satisfacción.

kṛṣṇa-ichchhā-mate saba ghaṭāya ghaṭanā
tāhe sukha-duḥkha-jñāna avidyā-kalpanā [3]

»Todo sucede conforme a la voluntad de Kṛṣṇa. Los conceptos de felicidad y tristeza basados en sucesos de esa clase son producto de la ignorancia.

yāhā ichchhā kare kṛṣṇa tāi jāna bhāla
tyajiyā āpana ichchhā ghuchāo jañjāla [4]

»Deben saber que cualquier cosa que Kṛṣṇa desee es buena; abandonen ustedes sus deseos independientes y terminen con su sufrimiento.

deya kṛṣṇa neya kṛṣṇa pāle kṛṣṇa sabe
rākhe kṛṣṇa māre kṛṣṇa ichchhā kare jabe [5]

»Kṛṣṇa da y Kṛṣṇa toma. Kṛṣṇa se interesa por todos. Kṛṣṇa protege, y Kṛṣṇa retira la vida cuando así lo desea.

kṛṣṇa-ichchhā-viparīta ye kare vāsanā
tāra ichchhā nāhi phale se pāya yātanā [6]

»Los deseos de aquellos que desean lo que es contrario a la voluntad de Kṛṣṇa no producirán fruto. Esas personas simplemente sufren.

tyajiyā sakala śoka śuna kṛṣṇa-nāma
parama ānanda pābe pūrṇa habe kāma [7]

»Abandonen su aflicción y escuchen el Nombre de Kṛṣṇa. Recibirán la mayor alegría y todos sus deseos se cumplirán.»

bhakati-vinoda māge śrīvāsa-charaṇe
ātma-nivedana-śakti jīvane maraṇe [8]

A los pies de Śrīvās, Bhakti Vinod mendiga la determinación para entregarse en la vida y en la muerte.

4a. canción

sabu meli’ bālaka-bhāga vichāri’
chhoḍabi moha śoka chitta-vikārī [1]

«Todas ustedes juntas tomen en cuenta la fortuna de este muchacho y abandonen la ilusión y el dolor que está perturbando su corazón.

chaudda-bhuvana-pati nanda-kumārā
śachī-nandana bhela nadīyā-avatārā [2]

»El Señor de los catorce mundos, el hijo de Nanda, ha aparecido en Nadia como el hijo de Śachī.

sohi gokula-chā̐da aṅgane mora
nācha-i bhakta-saha ānanda-vibhora [3]

»En nuestro patio, Él, la luna de Gokula, baila en éxtasis con los devotos.

śunata nāma-gāna bālaka mora
chhoḍala deha hari-prīti-vibhora [4]

»Mientras escuchaba el canto del Nombre, nuestro hijo abandonó el cuerpo, colmado de amor hacia el Señor.

aichhana bhāga yaba bhai hāmārā
tabahu̐ ha̐u bhava-sāgara-pārā [5]

»Si yo logro esa fortuna, entonces podré cruzar por sobre el océano de la existencia material.

tu̐hu sabu vichhari ehi vichārā
kā̐he karabi śoka chitta-vikārā [6]

»Todas ustedes deben considerar lo afortunado que es él. ¿Por qué se dejan llevar por este dolor que les perturba el corazón?

sthira nahi haobi yadi upadeśe
vañchita haobi rase avaśeṣe [7]

paśibu̐ hāma sura-taṭinī-māhe
bhakati-vinoda pramāda dekhe tāhe [8]

»Si no se tranquilizan con mi consejo, entonces, en consecuencia, se verán privadas de la alegría del Nombre y yo me sumergiré en el Ganga». Bhakti Vinod observa esa histeria.

Un desbordante amor
La devoción de Śrīvās Ṭhākur por Śrīman Mahāprabhu.

3a. parte

5a. canción

śrīvāsa-vachana śravaṇa kariyā
sādhvī pati-vratā-gaṇa
śoka parihari’ mṛta śiśu rākhi
’hari-rase dila mana [1]

Escuchando las palabras de Śrīvās, las castas damas abandonaron su dolor por el niño muerto y pusieron su atención en el regocijo del Nombre del Señor.

śrīvāsa takhana ānande mātiyā
aṅgane āila punaḥ
nāche gorā sane sakala pāsari’
gāya nanda-suta-guṇa [2]

Entonces, Śrīvās regresó al patio, desbordante de alegría. Él bailó con Gaurā, olvidándose de todo, y cantó las glorias de Kṛṣṇa.

chāri daṇḍa rātre mārila kumāra
aṅgane keha nā jāne
śrī-nāma-maṅgale tṛtīya prahara
rajanī atīta gāne [3]

Su hijo murió una hora y media después de la puesta del sol, pero nadie en el patio supo esto. Todos pasaron las nueve horas de la noche cantando el Nombre.

kīrtana bhāṅgile kahe gaurahari
āji kena pāi duḥkha
bujhi ei gṛhe kichhu amaṅgala
ghaṭiyā harila sukha [4]

Cuando el kīrtan concluyó, Gaurahari dijo: «¿Por qué hoy siento tristeza? Creo que algo no auspicioso ocurrió en esta casa y se llevó Mi felicidad».

tabe bhakta-jana nivedana kare
śrīvāsa-śiśura kathā
śuni’ gorā rāya bale hāya hāya
marame pāinu vyathā [5]

Entonces, los devotos le explicaron lo que le había sucedido al hijo de Śrīvās. Al escuchar esto, Gaurā Rāy dijo: «Oh, Mi corazón está sufriendo».

kena nā kahile āmāre takhana
vipada-saṁvāda sabe
bhakati-vinoda bhakata-vatsala–
snehete majila tabe [6]

»¿Por qué nadie Me dijo acerca de esta desgracia?» Entonces, Bhakti Vinod se quedó absorto en el afecto del Señor, quien se preocupa por Sus devotos.

6a. canción

prabhura vachana takhana śuniyā
śrīvāsa loṭāñā bhūmi
bale śuna nātha tava rasa-bhaṅga
sahite nā pāri āmi [1]

Al escuchar las palabras del Señor, Śrīvās se lanzó al suelo y dijo: «¡Escucha, oh, Señor! Yo no podía soportar que Tu regocijo fuera perturbado».

ekaṭi tanaya mariyāchhe nātha
tāhe mora kibā duḥkha
yadi saba mare tomāre heriyā
tabu ta’ pāiba sukha [2]

«Uno de mis hijos ha muerto, oh, Señor, pero ¿porqué eso debería entristecerme? Si todos ellos mueren viéndote, entonces, yo me sentiré feliz.

tava nṛtya-bhaṅga ha-ile āmāra
maraṇa ha-ita hari
tāi kusaṁvāda nā dila tomāre
vipada āśaṅkā kari’ [3]

«Si hubiera interrumpido Tu baile, yo habría muerto, oh, Señor. De manera que no te di las malas noticias, temiendo esa calamidad.

ebe ājñā deha mṛta suta laye
satkāra karuna sabe
eteka śuniyā gorā dvija-maṇi
kā̐dite lāgila tabe [4]

«Por favor, danos permiso ahora de llevar a mi hijo muerto y realizar el funeral». Escuchando esto, Gaurā, la joya de los dos veces nacidos, empezó a llorar.

kemane e saba chhāḍiyā yāiba
parāṇa vikala haya
se kathā śuniyā bhakati-vinoda
manete pāila bhaya [5]

«¿Cómo puedo abandonarlos a todos ustedes? Mi corazón se rompería». Escuchando estas palabras, Bhakti Vinod se asustó.

Tu voluntad es mi destino
El hijo de Śrīvās Ṭhākur describe la relación eterna del alma con el Señor Supremo.
4a. parte

7a. canción

gorāchā̐dera ājñā peye gṛha-vāsi-gaṇa
mṛta sute aṅganete āne tata-kṣaṇa [1]

Entonces, recibiendo el permiso de Gorāchā̐nd, los miembros de la familia trajeron hasta el patio al niño muerto.

kali-mala-hāri gorā jijñāse takhana
śrīvāse chhāḍiyā, śiśu, yāo ki kāraṇa? [2]

Gorā, quien purifica la Era de Kali, le preguntó entonces: «Niño mío, ¿porqué abandonas a Śrīvās y te vas?»

mṛta-śiśu-mukhe jīva kare nivedana
loka-śikṣā lāgi’ prabhu tava ācharaṇa [3]

A través de la boca del niño muerto, el alma contestó: «Oh, Señor, Tú actúas para enseñarle al mundo.

tumi ta’ parama-tattva ananta advaya
parā-śakti tomāra abhinna tattva haya [4]

»Tú eres el Ser Supremo, infinito y no-dual. Tu divina energía no es diferente de Ti».

sei parā-śakti tridhā haiyā prakāśa
tava ichchhā-mata karāya tomāra vilāsa [5]

«Tu energía divina se manifiesta de tres maneras, y de acuerdo a Tu voluntad, ella dispone Tus Pasatiempos.

chich-chakti-svarūpe nitya-līlā prakāśiyā
tomāre ānanda dena hlādinī ha-iyā [6]

»En la forma de Tu energía espiritual, la hlādinī-śakti manifiesta Tus Pasatiempos eternos y te da placer.

jīva-śakti hañā tava chit-kiraṇa-chaye
taṭastha-svabhāve jīva-gaṇe prakaṭaye [7]

«Como jīva-śakti, ella manifiesta a las almas, los rayos de espíritu que son marginales por naturaleza.

māyā-śakti hañā kare prapañcha-sṛjana
bahirmukha jīve tāhe karaya bandhana [8]

«Como māyā-śakti, crea el mundo material y ata a las almas que son adversas a Ti.

bhakati-vinoda bale aparādha-phale
bahirmukha haye āchhi prapañcha-kavale [9]

Bhakti Vinod dice: «Como resultado de mis ofensas, soy adverso al Señor y estoy atrapado en las garras de la existencia material».

8a. canción

pūrṇa-chid-ānanda tumi tomāra chit-kaṇa āmi
svabhāvataḥ āmi tuyā dāsa
parama svatantra tumi tuyā paratantra āmi
tuyā pada chhāḍi’ sarva-nāśa [1]

«Tú eres la personificación de la dicha espiritual completa, y yo soy una partícula de Tu energía espiritual. Por naturaleza, soy Tu sirviente. Tú eres completamente independiente, y yo dependo de Ti. Abandonando Tus pies, he quedado completamente arruinado.

svatantra haye yakhana māyā prati kainu mana
sva-svabhāva chhāḍila āmāya
prapañche māyāra bandhe paḍinu karmera dhandhe
karma-chakre āmāre phelāya [2]

»Cuando me volví independiente e inclinado a māyā, mi verdadera naturaleza me abandonó. Caí en el cautiverio de māyā y dentro de la confusión del karma en el mundo material; el ciclo del karma me enredó.

māyā tava ichchhā-mate bā̐dhe more e jagate
adṛṣṭa nirbandha lauha-kare
sei ta’ nirbandha more āne śrīvāsera ghare
putra-rūpe mālinī-jaṭhare [3]

»Conforme a Tu voluntad, māyā me ha atado a este mundo con las cadenas de hierro del destino, y ese destino me ha traído hasta las casa de Śrīvās como un hijo del vientre de Mālinī.

se nirbandha punarāya more ebe laye yāya
āmi ta’ thākite nāri āra
tava ichchhā suprabala mora ichchhā sudurbala
āmi jīva akiñchana chhāra [4]

»Ahora nuevamente, ese destino me aleja. No puedo permanecer por más tiempo. Tu voluntad es todopoderosa, y mi voluntad es extremadamente débil. Soy solamente una pobre e insignificante alma.

yathāya pāṭhāo tumi avaśya yāiba āmi
kāra kebā putra pati pitā
jaḍera sambandha saba tāhā nāhi satya-lava
tumi jīvera nitya pālayitā [5]

»Ciertamente iré adondequiera que Tú me envíes. ¿Quién es el hijo, esposo o padre de alguien? Todas estas son relaciones materiales. No hay ni siquiera un tinte de verdad en ellas. Tú eres el eterno mantenedor del alma.

saṁyoge viyoge yini sukha-duḥkha mane gaṇi
tava pade chhāḍena āśraya
māyāra gardabha haye majena saṁsāra laye
bhakti-vinodera sei bhaya [6]

»Aquellos que se identifican con la felicidad de la unión y con la tristeza de la separación mundanas rechazan el refugio de Tus pies. Ellos se convierten en asnos de māyā y se absorben en la existencia material». Este es el temor de Bhakti Vinod.

9a. canción

bā̐dhila māyā ye dina hate
avidyā-moha-ḍore
aneka janma labhinu āmi
phirinu māyā-ghore [1]

«Desde el día en que māyā me ató con las sogas de la ignorancia y la ilusión, he tomado muchos nacimientos y he vagado en la oscuridad de māyā.

deva dānava mānava paśu
pataṅga kīṭa haye
svarge narake bhū-tale phiri
anitya āśā laye [2]

»Habiendo sido un dios, un demonio, un humano, un animal, un insecto y un gusano, vagué a lo largo del cielo, el infierno y la tierra, deseando lo que no es permanente.

nā jāni kibā sukṛti-bale
śrīvāsa-suta hainu
nadīyā-dhāme charaṇa tava
daraśa paraśa kainu [3]

»Desconozco por qué fortuna me convertí en el hijo de Śrīvās y fui capaz de ver y tocar Tus pies en la tierra de Nadia.

sakala bāre maraṇa-kāle
aneka duḥkha pāi
tuyā prasaṅge parama sukhe
e-bāra chale yāi [4]

»Sufro profundamente cada vez al momento de la muerte, pero debido a Tu presencia, esta vez parto con gran alegría.

ichchhāya tora janama yadi
ābāra haya, hari!
charaṇe tava prema-bhakati
thāke, minati kari [5]

»Si por Tu voluntad tengo que nacer de nuevo, entonces, oh, Señor, solo te ruego que yo pueda tener amor y devoción por Tus pies».

yakhana śiśu nīraba bhela
dekhiyā prabhura līlā
śrīvāsa-goṣṭhī tyajiyā śoka
ānanda-magaṇa bhelā [6]

Cuando el niño se quedó en silencio, la familia de Śrīvās, habiendo visto este Pasatiempo del Señor, abandonó su dolor y quedó colmada de alegría.

gaura-charita amṛta-dhārā
karite karite pāna
bhakti-vinoda śrīvāse māge
yāya yena mora prāṇa [7]

Bhakti Vinod mendiga a Śrīvās: «Que yo beba estos arroyos de néctar de los Pasatiempos de Gaura mientras mi vida se extingue».

Atado por el amor

Śrīman Mahāprabhu expresa con que profundidad Su corazón es conquistado por Śrīvās Ṭhākur.
5a. parte

10a. Canción

śrīvāse kahena prabhu tu̐hu mora dāsa
tuyā prīte bā̐dhā āmi jagate prakāśa [1]

El Señor le dijo a Śrīvās: «Tú eres Mi sirviente, y atado por tu amor, aparecí en este mundo».

bhakta-gaṇa-senāpati śrīvāsa paṇḍita
jagate ghuṣuka āji tomāra charita [2]

«Oh, Śrīvās Paṇḍit, eres el líder de los devotos. Que hoy tu gloria sea proclamada a lo largo del mundo.

prapañcha-kārā-rakṣiṇī māyāra bandhana
tomāra nāhika kabhu dekhuka jagaj-jana [3]

»Que la gente del mundo vea que tú nunca estás sujeto al cautiverio de Māyā, la celadora en la prisión de la existencia material.

dhana, jana, deha, geha āmāre arpiyā
āmāra sevāra sukhe āchha sukhī hañā [4]

»Me has ofrecido tu riqueza, tus compañeros, tu cuerpo y tu hogar, y estás felizmente inmerso en la alegría de Mi servicio.

mama līlā-puṣṭi lāgi’ tomāra saṁsāra
śikṣuka gṛhastha-jana tomāra āchāra [5]

»Tienes una familia solo para realzar Mis pasatiempos. Que todos los jefes de familia aprendan de tu conducta.

tava preme baddha āchhi āmi, nityānanda
āmā du̐he suta jāni’ bhuñjaha ānanda [6]

»Estoy atado por tu amor. Considerándonos a Nityānanda y a Mí como hijos tuyos, solo experimentas regocijo.

nitya-tattva suta yāra anitya tanaye
āsakti nā kare sei sṛjane pralaye [7]

»Aquel que tiene hijos eternos no posee apego alguno hacia un hijo impermanente dentro del nacimiento o la muerte.

bhaktite tomāra ṛṇī āmi chira-dina
tava sādhu-bhāve tumi kṣama mora ṛṇa [8]

»Siempre Me siento endeudado contigo debido a tu devoción. Con tu naturaleza virtuosa, por favor, disculpa Mi deuda contigo».

śrīvāsera pāya bhakti-vinoda kujana
kākuti kariyā māge gaurāṅga-charaṇa [9]

A los pies de Śrīvās el desdichado Bhakti Vinod sinceramente mendiga obtener los pies de Śrī Gaurāṅga.

11a. canción

śrīvāsera prati chaitanya-prasāda
dekhiyā sakala jana
jaya śrī-chaitanya jaya nityānanda
bali’ nāche ghana ghana [1]

Al ver la misericordia de Śrī Chaitanya dispensada sobre Śrīvās, todos repetidamente exclamaron: «¡Gloria a Śrī Chaitanya! ¡Gloria a Nityānanda!», y bailaron.

śrīvāsa-mandire ki bhāva uṭhila
tāhā ki varṇana haya
bhāva-yuddha sane ānanda-krandana
uṭhe kṛṣṇa-premamaya [2]

¿Qué clase de amor surgió en el hogar de Śrīvās? ¿Cómo puede ser descrito? Surgieron una batalla de emociones y lágrimas de alegría llenas de amor por Kṛṣṇa.

chāri bhāi paḍi’ prabhura charaṇe
preme gadagada svare
kā̐diyā kā̐diyā kākuti kariyā
gaḍi’ yāya prema-bhare [3]

Los cuatro hermanos cayeron a los pies del Señor. Con voces ahogadas por el amor, ellos lloraron sinceramente y rodaron por el piso, colmados de amor.

ohe prāṇeśvara e hena vipada
prati-dina yena haya
yāhāte tomāra charaṇa-yugale
āsakti bāḍhite raya [4]

«Oh, Señor de nuestro corazón, que una tragedia como esa ocurra cada día la cual continuamente incremente nuestro apego por Tus pies.

vipada-sampade sei dina bhāla
ye dina tomāre smari
tomāra smaraṇa– rahita ye dina
se dina vipada, hari [5]

»Haya tragedia o buena fortuna, todo día que Te recordemos será un buen día y todo día que no Te recordemos será una tragedia, oh, Señor»

śrīvāsa-goṣṭhīra charaṇe paḍiyā
bhakati-vinoda bhane
tomādera gorā kṛpā vitariyā
dekhāo durgata jane [6]

Bhakti Vinod cae a los pies de la familia de Śrīvās y reza: «Por favor, sean misericordiosos y muéstrenle su Gaurā a esta alma caída».

El néctar de los Pasatiempos del Señor
La conclusión de Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur a su remedio para el dolor.
6a. parte

12a. canción

mṛta śiśu laye tabe bhakata-vatsala
bhakata-saṅgete gāya śrī-nāma-maṅgala [1]

El Señor, afectuoso con Sus devotos, levantó entonces el cuerpo del niño muerto y empezó a cantar el Nombre en la compañía de los devotos.

gāite gāite gelā jāhnavīra tīre
bālake satkāra kaila jāhnavīra nīre [2]

Mientras cantaba, Él llegó a la ribera del Gaṅgā, y allí, con agua del Gaṅgā, llevó a cabo el funeral del niño.

jāhnavī balena, mama saubhāgya apāra
saphala haila vrata chhila ye āmāra [3]

Gaṅgā Devī dijo: «Mi buena fortuna es ilimitada. Los votos que observé, ahora han otorgado su fruto».

mṛta śiśu dena gorā jāhnavīra jale
uthali’ jāhnavī devī śiśu laya kole [4]

Gaurā colocó al niño muerto en las aguas del Gaṅgā, y Gaṅgā Devī se presentó y tomó al niño en sus brazos.

uthaliyā sparśe gorā-charaṇa-kamala
śiśu-kole preme devī haya ṭalamala [5]

Ella entonces salió y vino para tocar los pies de loto de Gaurā. Con el niño en sus brazos, la diosa rebosaba de amor.

jāhnavīra bhāva dekhi’ yata bhakta-gaṇa
śrī-nāma-maṅgala-dhvani kare anukṣaṇa [6]

Viendo el amor de Gaṅgā Devī, todos los devotos repetidamente cantaron el Nombre.

svarga haite deve kare puṣpa-variṣaṇa
vimāna saṅkula tabe chhāila gagana [7]

Desde los planetas celestiales, los semidioses arrojaron flores mientras el cielo se llenaba con sus aeroplanos.

ei-rūpe nānā bhāve haiyā magana
satkāra kariyā snāna kaila sarva-jana [8]

De esta manera, inmersos en diversas emociones, concluyeron el funeral y todos se bañaron.

parama ānande sabe gela nija ghare
bhakati-vinoda maje gorā-bhāva-bhare [9]

Con gran alegría, todos regresaron a sus hogares. Bhakti Vinod se regocija con el amor a Gaurā.

Canción 13

nadīyā-nagare gorā-charita amṛta
piyā śoka bhaya chhāḍa sthira kara chita [1]

Beban el néctar de los Pasatiempos de Gaura en el pueblo de Nadia, abandonen sus aflicciones y temores, y tranquilicen su corazón.

anitya saṁsāra bhāi kṛṣṇa mātra sāra
gorā-śikṣā-mate kṛṣṇa bhaja anivāra [2]

El mundo material es efímero, hermano. Kṛṣṇa es lo único que importa, de modo que, continuamente sirvan a Kṛṣṇa de acuerdo a las enseñanzas de Gaura.

gorāra charaṇa dhari’ yei bhāgyavān
vraje rādhā-kṛṣṇa bhaje, sei mora prāṇa [3]

Las almas afortunadas que abrazan los pies de Gaura y que sirven a Rādhā y Kṛṣṇa en Vraja, son mi vida.

rādhā-kṛṣṇa gorāchā̐da na’de vṛndāvana
ei mātra kara sāra pābe nitya dhana [4]

Acepten a Rādhā-Kṛṣṇa, Gaurāchānd, Nadia y Vṛndāvan como el único objeto de su vida, y alcanzarán la riqueza eterna.

vidyā-buddhi hīna dīna akiñchana chhāra
karma-jñāna-śūnya āmi śūnya-sadāchāra [5]

No tengo educación ni inteligencia. Soy caído, pobre e indigno. No tengo piedad, ni renunciación ni una conducta apropiada.

śrī-guru-vaiṣṇava more dilena upādhi
bhakti-hīne upādhi haila ebe vyādhi [6]

Śrī Guru y los Vaiṣṇavas me han otorgado una designación (‘Bhakti Vinod’), pero debido a que carezco de devoción, ahora esa designación se ha convertido en una aflicción.

yatana kariyā sei vyādhi nivāraṇe
śaraṇa lainu āmi vaiṣṇava-charaṇe [7]

Para aliviar esa aflicción, con cuidado me he refugiado en los pies de los Vaiṣṇavas.

vaiṣṇavera pada-raja mastake dhariyā
e ‘śoka-śātana’ gāya bhakti-vinodiyā [8]

Poniendo el polvo de los pies de los Vaiṣṇavas sobre mi cabeza, Bhakti Vinod recita este Śoka-śātana (remedio para el dolor).

(Publicado en la sección «Gaudiya Darshan» de la página del SCSMath).

Traducción: Jaibalai prabhu

Comments

comments