La falsa esperanza de la felicidad material
La apreciación de Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj por la composición de Śrīpād Śaṅkar Āchārya.
Al final de su vida, Śrīpād Śaṅkar Āchārya compuso el Moha-mudgara-stotram [«El mazo sobre la ilusión»], en el cual explica la inutilidad de las actividades mundanas y anima a todos a servir a Śrī Govinda.
En su comentario del Śaraṇāgati, Śrīla Bhakti Rakṣak Śrīdhar Dev-Goswāmī Mahārāj cita un verso de esta composición:
bālas tāvat krīḍāsaktaḥ
taruṇas tāvat taruṇī-raktaḥ
vṛddhas tāvat chintā-magnāḥ
pare brahmaṇi ko ’pi na lagnaḥ
“Los niños están apegados a jugar. Los jóvenes están apegados a las jovencitas. Las personas mayores se encuentran absortas en la lamentación. ¡Qué desgracia! Nadie es consciente del Absoluto!»
Durante sus últimos años, Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj colocó el siguiente verso del Moha-mudgara-stotram sobre la pared de su veranda.
dina-yāminyau sāyam prataḥ
śiśira-vasantau punar āyātaḥ
kālaḥ krīḍati gachchhaty āyus
tad api na muñchaty āśā-vāyuḥ
dina-yāminyau–Día y noche; sāyam–anochecer; prataḥ–amanecer; śiśira-vasantau–invierno y primavera; āyātaḥ–llegan; punaḥ–de nuevo. kālaḥ–El tiempo; krīḍati–juega; āyuḥ–la vida; gachchhati–se va. tad api–Sin embargo; āśā-vāyuḥ–la enfermedad del deseo; na–no; muñchati–se va.
El día y la noche, el anochecer y el amanecer, el invierno y la primavera llegan una y otra vez. El tiempo juega, y la vida pasa, pero la enfermedad del deseo (la falsa esperanza de la felicidad material) nunca me abandona.
Él también compuso dos traducciones poéticas en bengalí de este verso.
divasa-rajanī sandhyā-sakāla
ṣaḍ-ṛta-sane khele mahākāla
nāśe paramāyu; tabu āśā-vāyu
nā chhāḍe āmāya, e viṣama-dāya!
mahākāla–El tiempo; khele–juega; sane–con; divasa-rajanī–los días y las noches; sandhyā-sakāla–los atardeceres y los amaneceres; [and] ṣaḍ-ṛta–las seis estaciones; [and] nāśe–destruyen; paramāyu–la duración de mi vida; tabu–pero; āśā-vāyu–la enfermedad del deseo; nā–no; chhāḍe–deja; āmāya–a mí. e–¡Esta; [es] viṣama-dāya–mi grave situación!
El tiempo juega con los días, las noches, los atardeceres, los amaneceres y las seis estaciones, y se lleva mi vida, pero la enfermedad del deseo nunca me suelta. ¡Esta es mi grave condición!
divasa-yāminī-sandhyā-prabhāta
vasanta-śarat kare yātāyāta
kāla sethā khele nāśe paramāyu
tabu nāhi chhāḍe duṣṭa āśā-vāyu
divasa-yāminī–Día y noche; sandhyā-prabhāta–el anochecer y el amanecer; vasanta-śarat–la primavera y el otoño; yātāyāta kare–vienen y se van. kāla–El tiempo; khele–juega; sethā–allí; [y] nāśe–destruye; paramāyu–la duración de mi vida; tabu–pero; duṣṭa–la malvada; āśā-vāyu–enfermedad del deseo; nāhi–no; chhāḍe–me deja.
El día, la noche, el anochecer, el amanecer, el otoño y la primavera vienen y se van. El tiempo juega entre ellos y se lleva mi vida. Sin embargo, la malvada enfermedad del deseo nunca me deja.
Que nuestros corazones y mentes queden por fin desencantados del juego de Māyā por la gracia de Śrīla Gurudev.
(Artículo extraído de la sección «Gaudiya Darshan», de la página del SCSMath)
Traducción: Jaibalai prabhu