Śrīla Bhakti Rakṣak Śrīdhar Dev-Goswāmī Mahārāj explica cómo Prahlād Mahārāj ilumina el significado del Śrīmad Bhagavad-gītā.
Śrīla Jīva Goswāmī ha aceptado a Prahlād Mahārāj como un ejemplo de este gran poema en el Bhagavad-gītā (9.32):
māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim
Vyapāśritya, vi apa āśritya, significa viśeṣa apa āśritya, es decir, una relación muy mezquina, inferior. Aquí, Kṛṣṇa dice: «Oh, Arjuna, incluso aquel que se acerca Mí adoptando un tipo de relación muy bajo, mezquino, es llevado hasta la posición más elevada. Algunas personas toman refugio en Mí de una manera inferior debido a que su origen es de ese tipo. Ellas viven o han nacido en la compañía de personas sucias. Striyo vaiśyās tathā śūdrās: pueden ser una mujer, un comerciante ordinario o un obrero de baja clase, sin embargo, ellos alcanzan el nivel más elevado, más puro».
Śrīla Jīva Goswāmī ha descrito como Prahlād Mahārāj empezó su vida de devoción. Oro por no cometer una ofensa contra Prahlād Mahārāj al relatar esto. En su vida previa, antes de convertirse en un devoto, Prahlād nació en una familia muy baja, y hubo un Templo de Nṛsiṁhadev al lado de su casa. El Templo se encontraba en una condición decaída. A veces alguien acostumbraba llegar al mediodía y ofrecía algo, pero, de otro modo, el Templo se encontraba casi desierto. Había un recinto alrededor del Templo, y Prahlād llevó allí a una muchacha, limpió el lugar y disfrutó con ella. Justo ese día era Nṛsiṁha Chaturdaśī, y Nṛsiṁhdev quedó satisfecho con él. Ignorando su propósito, su inferior motivo, Nṛsiṁhadev solo vio lo bueno, el lado brillante de la acción de Prahlād: «Él limpió Mi recinto en este momento auspicioso». De esta manera, la gracia de Nṛsiṁhadev descendió sobre Prahlād: La relación se dio a través de una acción inferior. Después, esa relación creció, gradualmente se desarrolló, y Prahlād fue llevado hacia Nṛsiṁhadev. Hoy Prahlād Mahārāj es un gran ejemplo de suddha-bhakta (un devoto puro). Ese fue su principio.
māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
Él provino de ese tipo de clan (un antecedente pecaminoso [pāpa-yonayaḥ]), e hizo una cosa así (se acercó al Señor para un propósito bajo [vyapāśritya]), pero él limpió el Templo en un momento auspicioso, y de esa manera empezó su relación con el Señor.
māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim
Aquí el Señor dice: «Yo poseo una capacidad tan purificante, que la valía del recipiente, de la otra parte, no es tomada en cuenta para nada. Cualquier relación Conmigo, incluso la más leve, puede purificar a cualquiera. Es tan elevada, tan pura, tan benevolente».
El Señor nos muestra que esa es nuestra posibilidad, y ello es muy alentador.
kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā
bhaktā rājarṣayas tathā
anityam asukhaṁ lokam
imaṁ prāpya bhajasva mām
«Qué decir entonces de las clases más elevadas, los brahmines y los kṣatriyas, quienes tienen comportamiento, costumbres y medios de subsistencia buenos. Tú te encuentras en medio de una atmósfera incierta e infeliz. De todas maneras, relaciónate Conmigo, y alcanzarás la posición más elevada».
Esto es directo. Kṛṣṇa lo expresa muy directamente: «Donde quiera que te encuentres en medio de una atmósfera incierta (anityam) e infeliz (asukham), consigue un vínculo Conmigo y mejora tu destino. Yo soy esto y aquello, y tú eres esto y aquello. Esta es la realidad. Tú posees esta perspectiva. No importa en qué nivel bajo permanezcas actualmente, eso no importa para nada. Lo único que importa es la relación Conmigo. Eso es lo único importante, y sinceramente debe ser aceptada. No seas insincero. Relaciónate sinceramente Conmigo. No podrás imaginarte cuánto lograrás».
Referencias:
māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim
(«Oh, Arjuna, por refugiarse en Mí, incluso personas de bajo nacimiento, mujeres, comerciantes y obreros, alcanzan el destino supremo».)
kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā
bhaktā rājarṣayas tathā
anityam asukhaṁ lokam
imaṁ prāpya bhajasva mām
(«¿Qué decir entonces de brahmines y reyes quienes son piadosos y dedicados? Habiendo logrado este cuerpo temporal, no satisfactorio, sírveme»)
(Artículo tomado de la seccción Gaudiya Darshan, de la página del SCSMath)